翻訳に機能美を付加
昔、翻訳会社は 「縦のものを横に」 そして 「横のものを縦に」 すれば商売になっていたらしい。 しかし、現代の翻訳会社は 「見やすさ」 と言った要素まで配慮が必要な場合が少なくない。
翻訳会社ソリュテック(&翻訳サービス合同会社)は、MS Word などのワープロソフト、PowerPoint などのプレゼンテーションソフト、Exel
などの表計算ソフト、その他、様々なソフトウエアに精通した職人級の人間がいるから、かなり美的な仕上がりが必要なドキュメントの翻訳でも任せられる。
履歴事項全部証明書の翻訳をはじめとする登記簿謄本の翻訳(登記簿翻訳)に至っては、原稿のレイアウトに近く、しかも見た目美しい仕上がりになるよう、なんと、自動登記簿謄本翻訳システム ARTS という自動処理ソフトウエアまで組んでしまった。 そう言うと、自動登記簿謄本翻訳システム ARTS は、処理スピードの短縮などのアドバンテージがあり、美しさだけのために開発されたものではないので言い過ぎかもしれないが、美しさは非常に重要な要素であることには間違いない。
なぜならば、処理スピードなどは最終的に翻訳された文書を受け取る窓口には関係ないことだからだ。 詳しくは後述の「登記簿謄本の翻訳文書を美しく仕上げる意義」で説明するが、翻訳された文書を受け取る窓口が翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳を支持することこそ、翻訳会社ソリュテックにとって最大の目標とするところなのである。
さて、この自動登記簿謄本翻訳システム ARTS、知り合いの翻訳会社も興味深々で探りを入れてくるが、厳重に保護され、社長以外はアクセスできない扱いとなっているため、他の翻訳会社はもちろん、社員でさえも詳しいことは知らない。 この自動登記簿謄本翻訳システム
ARTSを開発した結果、登記簿謄本の翻訳にかかる手間が格段に減り、時間も大幅に短縮され、他の翻訳会社の一歩も二歩も先を走るトップランナーとなった。
登記簿謄本の翻訳というニッチな分野では、圧倒的なシェアを誇っている。
登記簿謄本の翻訳文書を美しく仕上げる意義
美しく仕上げる必要性について、疑問を持つ方もおられるかもしれない。 そこで、美しく仕上げる必要性についてご説明さしあげたい。 大抵の方は、新幹線や航空機など美しいと思うだろう。
新幹線や航空機などには、速く走り、速く飛ぶために磨かれた美しさ 「機能美」 がある。 翻訳も同じことなのだ。 電子メールの様に文章だけのものはともかくとして、登記簿謄本のようにレイアウトされているものについては、空間そのものに見やすくする工夫がされていたり、時には意味が含まれていたりする。
それを翻訳された文書でも再現しなければ、それは、もとの文書から翻訳という過程を経た時に情報が抜け落ちたことになる。 それは避けなければならない。
翻訳会社ソリュテック(&翻訳サービス合同会社)の登記簿謄本の翻訳では、可能な限り、もとの登記簿謄本のレイアウトを再現している。 だから非常に見やすいと好評だ。
きちんとしたフォーマル文書という印象も与える。 メリットはそれだけではない。 原稿となる登記簿謄本と翻訳された登記簿謄本の間の比較がしやすく、スピーディーに事が運ぶのである。
機能美が付加された登記簿謄本の翻訳文書は、顧客のみならず提出先の機関にも好評なようだ。 翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳文書は翻訳会社ソリュテックのロゴが入っているし、レイアウトの美しさも群を抜いているため一目瞭然で、インプレッションが蓄積されやすい。
つまり見慣れた翻訳文書ということになる。 このため、多くの会社の登記簿謄本の翻訳文書を受け付けるような提出先機関では、翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳文書であることを一目で識別可能だ。
翻訳会社ソリュテックの翻訳の信頼性の高さは経験値として蓄積されているので通りがよいということになる。
あなたが官公庁の窓口で翻訳された文書を受け付ける側の立場の担当者だったら、機能美で見やすい登記簿謄本の翻訳を繰り返し目にすることになる。 そして、その翻訳を行っている翻訳会社は、翻訳会社ソリュテックであることを、いやでも頭に刷り込まれることになる。
翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳文書に慣れてくると、余計に他の翻訳会社の登記簿謄本の翻訳文書が見にくく感じるようになってくる筈だ。 そして、最終的に官公庁の窓口の担当者は翻訳会社ソリュテックの登記簿謄本の翻訳文書をリコメンドするようになる。
昔風に言えば 「官公庁御用達」 の翻訳会社。 やがてそうなっていくかもしれない。 翻訳に機能美を付加することは、かように戦略上重要なことなのだ。
登記簿謄本以外でも美しさを重視するポリシーは生きている
登記簿謄本の翻訳を例にとったが、その他にも美しい定番翻訳は色々ある。 運転免許証なども大好評。 紙の上の機能美を大事にしている翻訳会社ソリュテック(&翻訳サービス合同会社)の美的翻訳をご利用いただければ幸いである。
戸籍謄本の翻訳への応用
戸籍謄本の翻訳は、翻訳会社ソリュテックが市場を切り開いた先駆者であるが、主に個人相手のビジネスであったため労力の割に実入りが少ないという所から戦略上のメインストリームから外れいた。
戸籍謄本の翻訳については、翻訳会社ソリュテックが直接行うのではなく、パートナーの翻訳会社より提供する形にしたのである。 しかし、そのパートナーの翻訳会社よりも低い翻訳料金でサービス提供する所が、徐々に戸籍謄本翻訳市場のシェアを奪っていくようになった。
そのような状況の中、ソフトウエア関連の技術仲間から自動登記簿謄本翻訳システム ARTS を戸籍謄本翻訳用に改造して使いたいという話があったので、自動登記簿謄本翻訳システム
ARTS の技術を供与し、翻訳会社ソリュテックの系譜による戸籍謄本の翻訳にテコ入れすることにした。 そして、そのソフトウエア関連の技術仲間の手による戸籍謄本翻訳自動翻訳システムが完成。
翻訳会社ソリュテックでは、それを受け、そのソフトウエア関連の技術仲間の組織である「戸籍謄本翻訳ネットワークス」を関連会社である「翻訳サービス合同会社」に組入れ戸籍謄本翻訳サービスの提供窓口を強化、また、翻訳会社ソリュテックが直接的な戸籍謄本翻訳を、同自動翻訳システムを活用して高効率に行うことで戸籍謄本翻訳の生産面も万全なものとした。
翻訳会社ソリュテックが翻訳担当、翻訳サービス合同会社が窓口担当として強力に戸籍謄本の翻訳サービスを提供するスタイルで、競合する翻訳事業者よりも高い利便性、高速性、高信頼性の戸籍謄本翻訳を低料金で提供可能となり、現在、破竹の勢いでシェアを伸ばし、市場を奪回中である。この戸籍謄本の翻訳サービスに関する詳細は
戸籍謄本の翻訳 をご参照願いたい。
追伸: 戸籍謄本翻訳専門サイトを開設。 こちらも併せてご参照願いたい。 戸籍謄本の翻訳革命・謄本翻訳プロジェクト
通帳翻訳への応用
平成21年初頭、翻訳会社ソリュテックは、翻訳サービス合同会社と共に「通帳翻訳」という新しいセグメントの開発に着手した。 ここでも、登記簿謄本などで培われた美的翻訳の精神や技術が生きている。
通帳翻訳は、主にワーホリ(ワーキングホリデー)などでイギリスのビザを取得する際に必要となるもので、申請書類を提出する際にプロの翻訳者が翻訳したものを添付することが求められるようになったため需要が拡大したものである。
翻訳会社ソリュテックと翻訳サービス合同会社は、いち早くこのニーズを捉え、大量に類似の翻訳を行うことで、従来の翻訳会社の半額程度の低価格で通帳翻訳のサービス提供を可能とした。(現在は、追従する翻訳業者の出現により、我々が設定したプライシングがスタンダードとなりつつある) 詳しくは、翻訳証明書つき預金通帳の翻訳(銀行通帳翻訳) をご参照ください。
|